home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ Amiga Collections: Taifun / Taifun 270 (1993-12-10)(Manewaldt, A.)(DE)(PD).zip / Taifun 270 (1993-12-10)(Manewaldt, A.)(DE)(PD).adf / Translator / tr-anleitung / tr-anleitung
Text File  |  1993-11-30  |  30KB  |  690 lines

  1. SR-TRANSLATOR V3.1
  2. (C) 1989-1993 by Siegfried Rings
  3. ----------------------------------
  4.  
  5.       SHAREWARE-VERSION !!!!! V3.11
  6.  
  7.  
  8. Einleitung:
  9.  
  10. Das Translator-Paket besteht aus mehreren einzelnen Programmen, 
  11. die zusammen ein Gefüge der Beherschbarkeit von Sprachen darstellt.
  12. Das Translator-Programm wurde konzipiert, 
  13. um häufig auftretende englische Anleitungen schnell in 
  14. die deutsche Sprache zu übersetzen. 
  15. Gerade für Computeranwender, die der englischen Sprache 
  16. nicht mächtig sind, ist dieses Programm unentbehrlich. 
  17. Aber auch Schüler, die ihre Englischkenntnisse aufbessern wollen, 
  18. sind mit diesem Programm gut bedient.
  19. Besonders bei den vielen englischsprachigen Public-Domain-Serien 
  20. ist dieses Programm ein hilfreiches Werkzeug. 
  21. Dieses Programm kann auch anderssprachige 
  22. Texte  verarbeiten, weiteres hierzu siehe unter Sonstiges.
  23.  
  24. Das Translator-Programm hat in dieser mittlerweile dritten Version 
  25. nochmals viele Änderungen und Neuheiten erfahren. 
  26. Auch der Umfang des Vokabelschatzes ist enorm gewachsen. 
  27. In der registrierten Version stehen nun fast 5 Mbyte Daten
  28. zur Verfügung(FESTPLATTE ERFORDERLICH !).
  29. alle Kick 2.xx User können nun auch den ASL-requester benutzen.
  30.  
  31. Es kann nun direkt ein Powergepackter Text übersetzt werden.
  32. Ebenso ist es möglich Texte sich anzuschauen usw.
  33.  
  34. Die Entwicklung des Translators hat sehr viel Zeit in Anspruch genommen. 
  35. Ich wäre Ihnen außerordenlich dankbar, wenn sie das Programm nicht 
  36. raubkopiert weitergeben. 
  37. Unerlaubtes Kopieren bzw. Vervielfältigen dieses Programmes und 
  38. der Anleitung ist verboten und wird strafrechtlich verfolgt.
  39.  
  40.  
  41. Historie:
  42.  
  43. Nach nunmehr 4 Jahren Translator ist die Zeit gekommen, dieses Programm aus
  44. dem normalen Vertriebsweg zu nehmen.
  45. Nachdem und gerade deswegen große PD-Händler ihre Produkte mehr durch 
  46. Werbung denn durch Qualität in den Markt boxen, bleibt für mich 
  47. als den kleinen Programmierer nicht mehr viel über.
  48. Da mein Vertrieb nicht sonderlich Werbung für mein Produkt betrieb,
  49. und die Fachpresse(gesponsert von den ehemaligen PD-Händlern) meinen
  50. Produkt eine totale miese Kritik überhing,hatte ich direkt etwas Abstand
  51. vom Amiga-Leben genossen.
  52. Ich habe mir lange überlegt überhaupt noch einmal etwas auf der
  53. Amiga-Engine zu programmieren,(Siehts doch auf PC-Märktle besser aus)
  54. aber ich konnte es kurz über lang nicht lassen.
  55. Ausserdem wollte ich das Programm nicht im Keller (Sprich Schublade)
  56. versauern lassen.
  57.  
  58. An dieser Stelle möchte ich deswegen Dankeschöns an ein paar 
  59. Leute verteilen:
  60.  
  61.     Meiner Freundin IRIS (no comment)
  62.     ALEX LANGE von APS (puh ist das lange her )    
  63.     Gerd Schmitt ,Amiga-basic-Club Deutschland 
  64.     versch. Beta-testern
  65.     Alle die eine TR2.xx Original-version besitzen
  66.  
  67. Nun zu den Regeln dieses Programmes:
  68.  
  69. ICH bezeichne es als SHAREWARE   !
  70.  
  71. das heißt , das sie das Programm testen können.
  72. Gefällt es ihnen , so lassen sie sich bei mir persönlich registrieren.
  73. Für den Registrierbetrag bekommen sie die VOLL-Version mit
  74. allen Daten und ohne Shareware-Hinweise zugesandt.
  75. Zudem erhalten sie die Möglichkeit an der Hotline teilzunehmen um
  76. so Probleme mit dem Programm schnell am Telefon zu lösen.
  77.  
  78. Diese Shareware-Version ist etwas im Funktionsumfang beschränkt.
  79. So ist die Anzahl der Vokabeln auch auf die Größe der Diskette beschränkt.
  80. Sie sehen , das die Diskette proppenvoll ist .
  81. Die Vollversion sollte eigentlich auch nur auf Festplatte installiert werden.
  82.  
  83. Ich möchte hiermit allen denen , die über keine Festplatte verfügen raten 
  84. sich ein anzuschaffen, NICHTS IST WICHTIGER !
  85.  
  86.  
  87.  
  88.  
  89. Installation von TRANSLATOR und den Zusatzprogrammen:
  90.  
  91. Bevor sie mit dem Programm arbeiten, legen Sie sich eine Sicherheitskopie
  92. der beiliegenden Originaldisketten an. Dies können sie mit jedem 
  93. Kopierprogramm erledigen, da auf einen Kopierschutz verzichtet wurde. 
  94. Legen Sie die OriginalDiskette in eine sichere Ecke und arbeiten sie 
  95. nun nur noch mit ihrer angefertigten  Sicherheitskopie.
  96. Beginnen sie mit einem Warmstart(RESET) ihres Rechners. Legen sie nun 
  97. Ihre Sicherheitskopie in das bootende Laufwerk (meistens ist es das 
  98. interne 3.5 Zoll Laufwerk  DF0:). 
  99.  
  100. Zum korrekten Betrieb der Programme ist es erforderlich, daß sich im 
  101. LIBS-Ordner des SYSTEMs die Mathe-, ARP- und die Translator-LIBRARY befinden. 
  102. Wichtig an dieser Stelle ist für alle KICKSTART 2.0 User das der 
  103. Vokabelator mit der  Translator-LIBRARY
  104. von KICK2.0 nicht ganz korrekt arbeitet. Es ist daher 
  105. dringend erforderlich, daß mit der LIBRARY von KICK1.3 gearbeitet wird. 
  106. Diese ist auf der Diskette vorhanden. Sollten Sie mit der 2.0 Version
  107. der LIBRARY arbeiten, so wird das Programm VOKABULATOR
  108. nach Beenden abstürzen. Mit der KICK1.3-LIBRARY passiert dies nicht.
  109.  
  110. TRANSLATOR - Das Übersetzer-Programm
  111.  
  112. Das Programm Translator dient zum Übersetzen von Texten. Nach erfolgtem 
  113. Start sollte sich in der Mitte des Bildschirmes das SR-Logo befinden. 
  114. Es wird immer die aktuelle Zeit und Datum angezeigt. Das Programm läßt 
  115. sich über PULL-DOWN-Menüs bedienen. Zudem sind noch zwei Hotkeys integriert. 
  116. Drücken der Funktionstaste F10 bewirkt eine Hardcopy des Bildschirmes auf 
  117. einen per Preferences voreingestellten Drucker. Bei Betätigen von 
  118. F9 (nur im Hauptmenü) wird zur Zeileübersetzung gesprungen.
  119.  
  120. Nun folgt die Beschreibung der Pull-Down-Menüs
  121.  
  122. DAS ALLGEMEIN-MENÜ
  123.  
  124. -INFORMATION
  125. Hier erfahren sie generelle Informationen über das Programm sowie über 
  126. freien Speicherplatz.
  127.  
  128. -TEXT ANSCHAUEN
  129. Es erscheint ein Filerequester auf dem Bildschirm. Hier wählen sie 
  130. den Text aus, den Sie anschauen möchten. Falls Sie eine Datei 
  131. auswählen, die eigentlich keinen Text darstellt, so wird eine Fehlermeldung 
  132. ausgegeben. Haben Sie einen Text ausgewählt, 
  133. so wird die erste Seite des Textes auf dem Bildschirm angezeigt. 
  134. Am unteren Ende des Bildschirmes befinden sich drei Boxen. Die 
  135. linke Box (TEXTLÄNGE) zeigt die Größe des Textes in Bytes an. 
  136. Die mittlere Box (nächste Seite) erlaubt ihnen durch Anklicken
  137. eine Seite weiter im Text zu blättern. Die rechte Box (Abbrechen) 
  138. erlaubt Ihnen zum Hauptmenü zurückzugelangen.
  139.  
  140. -TEXT EDITIEREN
  141. Es erscheint ein Filerequester auf dem Bildschirm. Hier wählen Sie den 
  142. Text aus, den Sie mit den bei den Voreinstellungen bestimmten Editor 
  143. bearbeiten möchten. Nach erfolgter der Textauswahl wird ein CLI-Fenster 
  144. geöffnet und der Editor gestartet. Dieser lädt wiederum den Text, den 
  145. Sie editieren möchten. 
  146. Nach beenden des Editores wird zum Hauptmenü zurückgekehrt.
  147. ACHTUNG !!!, Kick2.xx benötigen auch den ED von KICK2.xx !,sonst GURU !
  148.  
  149. -TEXT DRUCKEN
  150. Es erscheint ein Filerequester auf dem Bildschirm. 
  151. Hier wählen Sie den Text aus, den Sie drucken möchten. 
  152. Wenn Sie einen Text ausgewählt haben, wird das Programm prüfen, ob 
  153. ein Drucker angeschlossen und auf ONLINE ist. Sind diese 
  154. Bedingungen erfüllt,wird das Programm nur noch eine 
  155. Sicherheitsabfrage vom Drucken des Textes abhalten.
  156.  
  157. -NEWCLI
  158. Es wird ein Cli-Prozess gestartet. Im Fenster können Sie nun Ihre 
  159. Eingaben machen. Beendet wird dieses durch Eingabe von ENDCLI. 
  160. Selbstverständlich können Sie aber auch weiter mit TRANSLATOR arbeiten 
  161. während sie das Cli-Fenster geöffnet haben.
  162.  
  163. -VOREINSTELLUNGEN
  164. Mit diesem Teil des Programmes legen Sie die Umgebung des Programmes 
  165. fest. Hier werden Farben und Pfade bestimmt.
  166.  
  167. -Die Farben (obere Hälfte)
  168. Durch Anklicken der vier links oben stehenden Kästchen wechseln Sie die 
  169. Farbe, die Sie verändern möchten. Das Kästchen der aktuelle Farbe, 
  170. die Sie bearbeiten ist zudem anders schattiert (gedrückt). 
  171. Mittels der drei Schieberegler in der Mitte stellen 
  172. ie die Rot-, Grün- und Blauanteile der Farbe ein. 
  173. Rechts sind drei Kästchen zu sehen. Mit ihnen kann man die Farbe 
  174. komplett wechseln. Das Kästchen "WORBENCH-Farben" wechselt die 
  175. Farben zu denen auf der Workbench eingestellten Farben. 
  176. Das Kästchen "VECTOR-FARBEN" stellt die Standard-Farbkombination her. 
  177. Schließlich erlaubt das Kästchen "USER-FARBEN" einem sich selbst seine 
  178. inviduellen Farben einzustellen und diese mit diesem Kästchen zu aktivieren. 
  179. Welcher der drei Kästchen momentan aktiv ist, sieht man an der 
  180. Schattierung des Kästchens.
  181.  
  182. -Die Pfade (Mitte)
  183. KÄSTCHEN 1, DIE STARTUP-DATEI
  184. Zu Beginn des Programmes wird immer eine Startup-Datei geladen. 
  185. In dieser Startup-datei sind Pfade, Farben und sonstige Einstellungen 
  186. vermerkt. Nach anklicken dieses Kästchens kommt ein Filerequester 
  187. zum Vorschein wo Sie ihre Startup-datei wählen können.
  188.  
  189. KÄSTCHEN 2, Der externe Editor
  190. Wie schon vorhin erwähnt, erlaubt das Programm die Benutzung
  191. eines externen Editors. Zu diesem Feature bin ich gestoßen, 
  192. weil viele Leute bestimmte Editoren bevorzugen. 
  193. Da aber jeder auf seinen heißgeliebten Editor nicht verzichten möchte, 
  194. können Sie an dieser Stelle den Namen und Pfad des Editors angegeben. 
  195. Nach Anklicken dieses Kästchens kommt ein Filerequester zum Vorschein, 
  196. wo Sie Ihren Editor wählen können. Voreingestellt ist hier 
  197. übrigens SYSTEM:c/
  198.  
  199. KÄSTCHEN 3, Der Zielpfad
  200. Beim Übersetzen eines Textes wird eine neue Datei mit dem übersetzen 
  201. Text angelegt. Diese Datei kann man mit Angabe des Zielpfades in 
  202. ein Verzeichnis lenken. Nach Anklicken dieses Kästchens kommt ein 
  203. Filerequester zum Vorschein, wo Sie den Zielpfad wählen können. 
  204. Geben Sie hier bitte keinen Dateinamen ein. 
  205. Es reicht das Verzeichnis. Voreingestellt ist hier übrigens RAM:
  206.  
  207. KÄSTCHEN 4, Der Textpfad
  208. Bei Anwahl von "TEXT anschauen", "TEXT editieren", "TEXT drucken" 
  209. und "TEXT übersetzen" wird der Filerequester direkt in das 
  210. Verzeichnis mit den Texten springen. Dieses Verzeichnis können 
  211. Sie hier einstellen. Voreingestellt ist hier "TEXT".
  212.  
  213. -SICHERN und BEENDEN
  214.  
  215. Bei Anklicken des Kästchens "SICHERN" werden die momentan 
  216. eingestellten Werte in der Datei TR.Config abgespeichert. 
  217. Nach Anwählen von "Beenden" kehrt man zum Hauptmenü zurück.
  218.  
  219. -BEENDEN
  220. Nach einer Sicherheitsabfrage können Sie mit diesem 
  221. Menüpunkt das Programm beenden.
  222.  
  223.  
  224. Der Menüpunkt ÜBERSETZEN
  225.  
  226. -Wort übersetzen
  227. Es erscheint ein Kästchen im unteren Drittel des Bildschirmes. 
  228. Hier können Sie mittels Tastatur Eingaben tätigen. 
  229. Dazu stehen Ihnen folgende Hilfs-keys zur Verfügung:
  230.  
  231. F1 - springt an den Anfang der Zeile
  232. F10 - springt an das Ende der Zeile
  233. Help - Zeigt eine kleine Funktionsübersicht
  234. ESC - beendet die Eingabe(und Programmteil)
  235. RETURN - beendet die Eingabe
  236. -<- schiebt den Cursor nach Links
  237. ->- schiebt den Cursor nach Rechts
  238. DEL - löscht Zeichen von Cursor
  239. Pfeil-links - löscht Zeichen links von Cursor
  240.  
  241. Diese Hilfs-keys stehen bei allen Eingaben zur Verfügung. 
  242. Haben Sie ein Wort eingegeben und die Eingabe mit RETURN beendet, 
  243. so versucht das Programm das Wort zu übersetzen.
  244.  
  245. -ZEILE ÜBERSETZEN
  246. Es erscheint ein Kästchen im unteren Drittel des Bildschirmes. 
  247. Hier können Sie mittels Tastatur Eingaben tätigen. 
  248. Im Gegensatz zum voherigen Menüpunkt ist hier die Eingabe eines Satzes 
  249. (oder Teile und Floskeln) erlaubt. Nach der Eingabe versucht das 
  250. Programm den Text zu übersetzen und gibt ihn etwas weiter unten in 
  251. einem Kästchen aus.
  252.  
  253. -TEXT ÜBERSETZEN
  254. Es erscheint ein Filerequester auf dem Bildschirm. Hier wählen Sie 
  255. den Text aus, den Sie übersetzen möchten. Es wird nun der Text Stück 
  256. für Stück übersetzt. Diesen Vorgang abbrechen können Sie mit der 
  257. ESC-Taste. Nicht bekannte Wörter werden in einer 
  258. anderen Farbe ausgegeben als die übersetzten Wörter. 
  259. Wenn eine Übersetzung im aktuellen Verzeichnis erfolgt, kann man 
  260. später die Textdatei mit einem Textprogramm bzw. Editor editieren. 
  261. Der NAME der übersetzten Textdatei endet immer mit `.u`. Die Übersetzte 
  262. Textdatei benötigt umgefähr den 1,3fachen Speicherplatz der 
  263. Original Textdatei. Vergewissern Sie sich also, daß noch genügend 
  264. freier Speicherplatz für die Datei vorhanden ist. 
  265. Selbstverständlich besonders dann, wenn Sie auf Diskette übersetzten 
  266. lassen.
  267.  
  268. -ÜBERSETZEN MIT WORTKOMBINATIONEN
  269.  
  270. Der Vector-Translator ermöglicht ihnen eine Übersetzung mit ganzen 
  271. Wortkombinationen. Haben Sie diesen Menüpunkt angewählt, so wird der 
  272. Text zuerst nach möglicherweise vorkommende Wortkombinationen untersucht und 
  273. dann normal übersetzt. Diesen Menüpunkt sollten Sie nur dann anwenden, 
  274. wenn Sie etwas Zeit aufbringen können. 
  275. Die Übersetzung bei Wortkombinationen erfordert viel mehr Zeit als 
  276. bei einer normalen Übersetzung, ist jedoch für das Verstehen eines 
  277. Textes besser geeignet.
  278.  
  279. -TEXT DUAL BEARBEITEN
  280. Dieser Menüpunkt ermöglicht Ihnen das Nachbearbeiten eines 
  281. übersetzten Textes. Nach Anwahl dieses Menüpunktes öffnet sich der 
  282. Filerequester. Sie werden zunächst nach dem Original-Text gefragt. 
  283. Danach wird der Ziel-Text, also der von ihnen vorher über
  284. etzte Text verlangt. Sind beide Texte vorhanden, so wird ein in 
  285. 2 Teile gesplittetes Fenster gezeigt. In der oberen Hälfte sind 
  286. 10 Zeilen des Original-Textes zu sehen. In der unteren Hälfte des 
  287. Textes ist der Ziel-Text zu erkennen. Dort blinkt auch ein Cursor. 
  288. Sie können nun die 10 Zeilen editieren 
  289. (Die Eingabe erfolgt wie vorhin geschildert). 
  290. Mit den Cursortasten können Sie sich in den 10 Zeilen aufhalten. 
  291. Möchten Sie die 11.Zeile des Textes editieren, so scrollen Sie mit 
  292. dem Cursor nach unten. 
  293. Die erste Zeile des Textes verschwindet nun nach oben weg und 
  294. am unteren Rand erscheint die 11. Zeile. 
  295. Die 1.Zeile können Sie nicht mehr editieren, denn Sie ist bereits 
  296. abgespeichert in einer Datei mit dem Namen des Ziel-Textes und dem 
  297. Zusatz ".new". 
  298. Ändereungen des Textes werden also erst nach "verschwinden" der 
  299. Zeile nach oben wirksam. Durch das Splitting des Original und 
  300. des Zieltextes kann man Entscheidungen beim Übersetzen gezielter 
  301. beeinflussen und so manche nicht korrekte Übersetzung verbessern.
  302.  
  303. DER MENÜPUNKT 'BEARBEITEN'
  304.  
  305. -Standard laden
  306. Hier haben Sie die Möglichkeit, einen anderen Vokabelschatz zu laden. 
  307. Haben Sie diesen Menüpunkt angewählt, so erscheint der Filerequester 
  308. und Sie werden aufgefordert, die Vokabeldatei auszuwählen. 
  309. Dabei muß es sich um eine '.TR'-Datei handeln. 
  310. In dieser Datei sind sämtliche Pfade der Vokabeldateien enthalten. 
  311. Mehr zu dem Aufbau dieser Dateien beim 'TOLL-LATOR'.
  312.  
  313. -STANDARD EINSEHEN
  314. Ähnlich wie bei einem Wörterbuch in Papier-Form können Sie bei diesem 
  315. Menüpunkt auch die Vokabeln einsehen. Es erscheint am unteren Bildrand 
  316. ein Kästchen wo Sie aufgefordert werden, eine Eingabe zu tätigen. 
  317. Geben Sie hier die ersten drei Buchstaben ihres Such-Begriffes ein. 
  318. Daraufhin zeigt (Wenn vorhanden) das Programm 
  319. alle Wörter mit diesen drei Anfangsbuchstaben. Sind mehr Wörter 
  320. als auf eine Seite gehen vorhanden, so müssen Sie die Maustaste 
  321. drücken um die anderen ebenfalls einzusehen. Möchten
  322. Sie diesen Menüpunkt verlassen, so drücken Sie die ESC-Taste.
  323.  
  324. -USER LADEN
  325. Hier haben Sie die Möglichkeit, eine andere User-Datei zu laden. 
  326. Eine Userdatei ist eine Vokabeldatei in kleinerem Umfang. 
  327. Sie ist auf Maximal 65KB begrenzt. In der Userdatei speichern Sie 
  328. als Benutzer Übersetzungen, die sich noch nicht in dem normalen 
  329. Vokabelschatz befinden. Sollte diese Datei größer als ca. 
  330. 40 KB werden, so müssen Sie den TOOL-LATOR aufrufen. 
  331. Die Größe dieser Datei können Sie mittels Menupunkt 'USER Einsehen' 
  332. feststellen. Haben Sie diesen Menüpunkt angewählt, so erscheint der 
  333. Filerequester und Sie werden aufgefordert, die Userdatei auszuwählen. 
  334. Dabei muß es sich um eine '.TR'-Datei handeln. Sie können sich also 
  335. auch mehrere Userdateien anlegen. Zum Beispiel für verschiedene 
  336. spezielle wissentschaftliche Übersetzungen usw.
  337.  
  338. -USER EINSEHEN
  339. Ähnlich wie beim Menupunkt 'Text-Ansehen' haben Sie hier die 
  340. Möglichkeit die Userdatei einzusehen.
  341.  
  342. -USER BEARBEITEN
  343. Der von Ihnen voreingestellte Editor lädt die Userdatei die Sie 
  344. nun mit selbigem bearbeiten können. Nach dem Abspeichern und 
  345. Beenden des Editors wird die Userdatei neu geladen.
  346.  
  347. -WK LADEN
  348. Hier haben Sie die Möglichkeit, einen andere Wortkombinationsdatei  zu laden. 
  349. Haben Sie diesen Menüpunkt angewählt, so erscheint der Filerequester und 
  350. Sie werden aufgefordert, den Namen der Datei auszuwählen. 
  351. Dabei muß es sich um eine '.TR'-Datei handeln. 
  352. So ist es möglich, mehrere Wortkombinationsdateien anzulegen und zu benutzen.
  353.  
  354. -WK EINSEHEN
  355. Ähnlich wie beim Menupunkt 'Text-Ansehen' haben Sie hier die Möglichkeit, 
  356. die Wortkombinationsdatei einzusehen.
  357.  
  358. -WK BEARBEITEN
  359. Der von Ihnen voreingestellte Editor lädt die Wortkombinationsdatei, 
  360. die Sie nun mit selbigem bearbeiten können. 
  361. Nach dem Abspeichern und Beenden des Editors kehren Sie zum Programm zurück.
  362.  
  363.  
  364. -UNBEKANNTE INTEGRIEREN
  365. Obwohl der Wortschatz der meisten Vokabledateien doch recht groß ist, 
  366. kommt es hin und wieder schon einmal vor, daß das Programm nicht 
  367. alle Wörter übersetzt. Hier haben Sie die Möglichkeit, diese in die 
  368. Userdatei zu übernehmen. Direkt nachdem Sie einen Text übersetzt haben, 
  369. wählen Sie bitte diesen Menüpunkt. 
  370. Sie werden nun aufgefordert die Bedeutung für ein Unbekanntes 
  371. Wort einzugeben. Dabei können Sie auch mehrere Bedeutungen 
  372. eingeben. Diese müssen durch einen Schrägstrich abgetrennt sein. 
  373. Schauen Sie sich eventuell irgend eine andere Vokabel-Datei an. 
  374. Sie können nun entweder zu allen unbekannten Wörter die Bedeutungen 
  375. eingeben oder die Eingabe mit ESC abbrechen. 
  376. Danach wird die Userdatei abgespeichert und die vorher unbekannten 
  377. Wörter sind nun integriert. 
  378. Wie schon oben erwähnt, ist die Größe der Userdatei begrenzt. 
  379. Achten Sie darauf. Eventuell sonst den TOOL-LATOR aufrufen.
  380.  
  381.  
  382. DER MENÜPUNKT 'SKRIPT'
  383.  
  384. Wie auch von verschiedenen anderen Programmen bekannt ist es 
  385. möglich eine Batch-Datei zu erzeugen und so z.B. verschiedene 
  386. Texte nacheinander zu übersetzen. 
  387. Im Fachjargon sagt man dazu, man arbeitet ein Skript ab.
  388.  
  389. Sie können ein neues Skript anlegen, indem Sie den Menüpunkt 
  390. 'Starte Aufnahme' anwählen. Nun sind verschiedene andere 
  391. Menü-punkte frei zum anwählen. 
  392. Mit dem Menüpunkt 'Übersetze Datei' können Sie per Filerequester 
  393. einen Text auswählen. Dieser Text wird ins Ziel-Verzeichnis übersetzt. 
  394. Den Zielpfad können Sie aber auch mit dem Menüpunkt 'Zielpfad ändern' 
  395. verändern. Mit dem Menüpunkt 'Stop Aufnahme' beenden Sie die 
  396. Aufnahme des Skriptes. Nun können Sie ihr Skript abspeichern, 
  397. oder Sie lassen es mittels des Menüpunktes 'SKRIPTDATEI AUSFÜHREN' 
  398. abarbeiten.
  399.  
  400. Bei der Skriptübersetzung erscheint der übersetzte Text nicht 
  401. auf dem Bildschirm. Sie können das Programm also per 
  402. MULTITASKING im Hintergrund ablaufen lassen. So können Sie 
  403. Texte übersetzten lassen und gleichzeitig andere Arbeiten am 
  404. Computer verrichten.
  405.  
  406. WEITERES :
  407. Es sind zwei Hotkeys integriert. Drücken der Funktionstaste F10 
  408. bewirkt eine Hardcopy des Bildschirmes auf einen per 
  409. Preferences voreingestellten Drucker. Bevor jedoch der Druckvorgang 
  410. startet, wird eine Sicherheitsabfrage gestellt. Bei Betätigen von
  411. F9 (nur im Hauptmenü) wird zur Zeilenübersetzung gesprungen. 
  412.  
  413.  
  414. ### DAS PROGRAMM VOKABULATOR
  415.  
  416. Das Programm Vokabulator dient zum Trainieren und Lernen von Vokabeln .
  417.  
  418. Der Menüpunkt ALLGEMEIN
  419.  
  420. -Information
  421. Es wir ähnlich wie beim TRANSLATOR-Programm Informationen zum 
  422. Programm angezeigt
  423.  
  424. - Voreinstellungen
  425. In diesem Menüpunkt können Sie Voreinstellungen treffen. So ist es 
  426. möglich, die Farben zu verändern (wie beim TRANSLATOR) 
  427. Die Sprachausgabe kann an und abgeschaltet werden. Ebenso ist 
  428. Schwierigkeitstufe beim Lernen in den Grenzen von 2 bis 9 einstellbar. 
  429. Dazu klicken Sie auf das Kästchen und geben die neue Zahl ein. 
  430. 2 ist die leichteste Stufe, 9 die schwierigste.
  431.  
  432.  
  433. -Vokabel laden
  434.  
  435. Hier haben Sie die Möglichkeit, einen anderen Vokabelschatz zu laden. 
  436. Haben Sie diesen Menüpunkt angewählt, so erscheint der Filerequester und 
  437. Sie werden aufgefordert, die Vokabeldatei auszuwählen. 
  438. Dabei muß es sich um eine '.TR'-Datei handeln. 
  439. In dieser Datei sind sämtliche Pfade der Vokabeldateien enthalten. 
  440. Mehr zu dem Aufbau dieser Dateien beim 'TooL-LATOR'.
  441.  
  442. -BEENDEN
  443.  
  444. Nach einer Sicherheitsabfrage können Sie mit diesem Menüpunkt das 
  445. Programm beenden.
  446.  
  447. Der Menüpunkt LERNEN
  448.  
  449. -Alphabetisch
  450.  
  451. Nach Anwahl dieses Menüpunktes wird am unteren Bildschirmrand ein 
  452. Kästchen erscheinen, wo Sie den Buchstaben des Alphabets (A-Z) 
  453. eingeben, den Sie trainieren möchten. 
  454. Danach erscheint am oberen Bildschirmrand ein Kästchen, wo die 
  455. Bedeutung für das Wort mit dem Anfangsbuchstaben des Alphabets verlangt wird. 
  456. Ist die Sprachausgabe eingeschaltet, so wird das Wort ausgesprochen. 
  457. Sie können auch dieses Kästchen anklicken, dann wird das Wort wiederholt. 
  458. Direkt darunter befinden sich je nach Einstellung 
  459. des Schwierigkeitsgrades 2 bis 9 weitere Kästchen. 
  460. Sie müssen nun eines dieser Kästchen mit der Maus anklicken . 
  461. Stimmt die Bedeutung mit der des ganz oben gefragten Wortes überein, 
  462. so erscheint ein großes Kästchen, in dem die Richtigkeit bestätigt 
  463. wird. Haben Sie falsch beantwortet, so erscheint die richtige 
  464. Lösung in einem Kästchen. Nach einem Mausklick wir nach der 
  465. Bedeutung eines neues Wortes gefragt. Beenden können Sie diesen 
  466. Menüpunkt durch drücken der ESC-Taste.
  467.  
  468. -Zufällig
  469. In diesem Menüpunkt werden nach dem selben Verfahren Vokabeln 
  470. trainiert, wie beim Menüpunkt 'ALPABETISCH'. Es ist jedoch keine 
  471. Wahl im Alphabet möglich, es werden zufällig Vokabeln herausgepickt.
  472.  
  473. -Wortkombinationen
  474. In diesem Menüpunkt werden nach dem selben Verfahren 
  475. Wortkombinationen trainiert, wie beim Menüpunkt 'Zufällig'.
  476.  
  477. -Vectorspiel 1
  478. Bei diesem Spiel geht es um das Erraten des Wortes. 
  479. Die Bedeutung des Wortes ist dabei angegeben. Das Spiel ähnelt dem 
  480. amerikanischen Spiel 'Wheel of Fortune' bei uns besser bekannt 
  481. als 'Glücksrad'. Jedoch brauchen Sie hier an keinem Rad zu drehen, 
  482. denn Sie spielen alleine. Auch wird Sie keine Werbung nerven. 
  483. Am unteren Rand des Bilschirmes sind 28 Kästchen zu sehen. 
  484. Dort sind die 26 Buchstaben des Alphabetes sowie die 
  485. Bezeichnungen 'UM' und 'NOP' zu erkennen. 
  486. Durch anklicken mit der Maus auf ein
  487. Kästchen mit den Buchstaben können Sie Buchstaben im Wort einfügen. 
  488. Ist der Buchstaben nicht im Wort enthalten, bekommen Sie 
  489. Punktabzug, andernfalls 50 Punkte gutgeschrieben. 
  490. Durch anklicken des Kästchen 'UM' können Sie Umlaute integrieren. 
  491. Wählen Sie 'NOP' an,so erscheint in der Mitt ein Kästchen 
  492. wo Sie das Rätsel auflösen, sprich das Wort eingeben können. 
  493. Durch drücken der ESC-Taste beenden Sie das Vector-Spiel.
  494. Wenn Sie aber das Wort nicht erraten haben und die Lösung wissen 
  495. möchten, so drücken Sie die HELP-Taste. In einem Fenster wird das 
  496. Wort angezeigt.
  497.  
  498.  
  499. -Vectorspiel 2
  500. Dieses Spiel funktioniert ähnlich wie Vectorspiel 1, jedoch werden 
  501. hier Wortkombinationen abgefragt.
  502.  
  503. -Statistik
  504. Statistik gibt Übersicht über die bisherigen Lern-Ergebnisse. 
  505. Ein Anklicken des linken unteren Kästchen setzt die 
  506. bisherigen Lernergebnisse zurück. 
  507. Mit dem rechten unteren Kästchen kehren Sie zum Hauptmenü zurück.
  508.  
  509. Anmerkung zur Sprachausgabe:
  510. Die Sprachausgabe funktioniert leider nur halbwegs korrekt mit 
  511. der englischen Sprache. Deswegen macht die Sprachausgabe bei 
  512. anderen Sprachen wenig Sinn. Wichtig ist auch zu bemerken, 
  513. daß die Translator. LIBRARY der Workbench 2.0 nicht korrekt mit 
  514. diesem Programm zusammenarbeitet. Deswegen rate ich zur 
  515. Translator.Library von der Workbench 1.3, die sich auch auf dieser 
  516. Diskette befindet. Sollte ihr Computer nach Beenden des 
  517. Vokabulators einmal abstürzen, so ist mit Sicherheit die 
  518. Translator.Library der Workbench 2.0 dafür zuständig.
  519.  
  520.  
  521.  
  522. ### Das Programm LINE-LATOR
  523.  
  524. Das Programm LINE-LATOR viel so als Abfallprodukt bei der 
  525. Programmierung des Translators an. 
  526. Es zeigte sich aber schnell, daß aus dem Abfallprodukt ein 
  527. nützliches kleines Tool für die Workbench wurde. 
  528. Starten Sie LINE-LATOR. Es erscheint am oberen 
  529. Fensterrand ein kleines Fenster mit einem Cursor. 
  530. Hier können Sie englische Wörter oder ganze Sätze eingeben. 
  531. Prompt erfolgt eine Zeile darunter die Übersetzung. 
  532. Als Vokabelschatz wird der bei den Voreinstellungen (Translator) 
  533. vorgegebener verwendet. Angenommen Sie durchwühlen gerade die 
  534. neuesten FISH-DISKETTEN und lesen gerade eine englischsprachige 
  535. README-Datei. An einer Stelle verstehen Sie aber ein Wort nicht. 
  536. Sie klicken das Fenster von LINE-LATOR an und geben das Wort ein. 
  537. Prompt erhalten Sie die Übersetzung. Durch drücken der 
  538. Taste 'HELP' wird ihnen eine Kurz-Hilfe eingeblendet.
  539. Der LINE-LATOR wird durch drücken der ESC-TASTE beendet.
  540.  
  541.  
  542. ### Das Programm 'VERB-LATOR'
  543.  
  544. Was jeder Englisch-Schüler mit Sicherheit einmal in seinem Leben 
  545. lernen wird sind die unregelmäßigen Verben. Mit diesem Programm ist 
  546. es möglich, unregelmäßige Verben der englischen Sprache zu trainieren. 
  547. Nach Start des Programmes öffnet sich ein Fenster. Es werden zwei 
  548. Zeitformen angezeigt. Die dritte fehlende Form des Verbes ist einzugeben. 
  549. Die fehlende Zeitform wechselt jedoch. 
  550. Haben Sie die falsche Form eingegeben, so erscheint die richtige Form. 
  551. Rechts unten im Fenster ist eine kleine Statistik zu sehen. 
  552. Beendet wird das Programm durch Eingabe von 'ende'.
  553.  
  554. ### Das Programm 'TOOL-LATOR
  555.  
  556. Der TOOL-LATOR dient zum Pflegen der Vokabeldateien. 
  557. Das Translator-Paket und die Vokabel-Schätze sind so ausgelegt, 
  558. daß auch 200000 Wörter kein Problem für die Programme darstellen. 
  559. Damit die Programme einen schnellen Zugriff auf die Vokabeln haben,
  560. wurde ein spezielles Suchverfahren entwickelt. Dazu ist es dringend 
  561. erforderlich, daß die Vokabeln geordnet angelegt werden. 
  562. Auf einen geordneten Vokabelschatz greift eine INDEX-Liste zu. 
  563. Wird der Vokabelschatz verändert, so muß auch die Index-Liste 
  564. angepaßt werden. Damit man aber nicht bei jeder kleineren Änderung 
  565. einer Vokabel gleich eine neue Indexliste anlegen muß, existiert auch 
  566. eine USERDATEI. Irgendwann jedoch wird wahrscheinlich diese Userdatei einmal 
  567. zum Bersten voll sein. Für diesen Fall dient nun der Tool-Lator.
  568.  
  569. Die Menüleiste :
  570.  
  571. -Userdatei integrieren
  572. Die Userdatei muß zunächst vorsortiert werden. 
  573. Es erscheint ein Filerequester, wo Sie den Namen der Userdatei angeben. 
  574. Danach tritt der Sortiervorgang in Kraft. Je nachdem wie groß die 
  575. Userdatei ist, dauert der Sortiervorgang etwas. Ist der 
  576. Sortiervorgang abgeschlossen, wird die Userdatei mit dem Namen 
  577. der Userdatei plus dem Zusatz ".new" abgespeichert. 
  578. Die nun sortierte Userdatei wird in den bestehenden Vokabelschatz 
  579. integriert. Es erscheint ein Filerequester, wo Sie eine 
  580. Vokabeldatei auswählen.
  581. Nun wird Schritt für Schritt die neue Userdatei einsortiert. 
  582. Dabei werden neue Dateien mit dem Kürzel ".new" angelegt. 
  583. Ist der Vorgang abgeschlossen, so werden die alten Dateien gelöscht 
  584. und die neuen Dateien entsprechend umbenannt.
  585.  
  586. -INFO anlegen
  587. Nun ist es erforderlich, daß eine neue Index-Datei angelegt wird. 
  588. Dieser Vorgang ist auch zeitintensiv. So sollten Sie 2-15 Minuten 
  589. (je nach Umfang der Daten) schon hinnehmen.
  590.  
  591. -Tool-Lator beenden
  592. Nach einer Sicherheitsabfrage wird das Programm beendet.
  593.  
  594.  
  595. Für Fortgeschrittene und Enthusiasten:
  596.  
  597. Die Form der Vokabeldatei:
  598. Die Vokabel-Datei (z.B. 'englisch-deutsch.tr') beschreibt den 
  599. Pfad der Vokabeldateien. So bedeutet
  600.  
  601. dh0:TR2.0/englisch-Deutsch/a.tr
  602.  
  603. daß die Vokabeldatei a.tr im Verzeichnis dh0:TR2.0/englisch-deutsch 
  604. befindet. Dies ist wichtig, wenn Sie sich eigene Vokabeldateien 
  605. anlegen wollten,oder das Programm auf Festplatte installieren.
  606.  
  607. Anlegen von eigenen Vokabel-dateien:
  608. Ein Vokabelschatz (zum Beispiel Englisch-Deutsch) besteht aus 
  609. insgesamt 31 Dateien. Diese sind die 26 'normalen' Alphabet-dateien 
  610. a.tr bis z.tr sowie die Dateien um.tr (Umlaute), die 
  611. Datei 'bekannt.tr' für kleine Wörter (bis 3 Buchstaben), der 
  612. Userdatei User.tr sowie der Datei mit den Wortkombinationen 
  613. 'WK.tr' als 31. Datei fehlt dann noch die Info-Datei, die jedoch 
  614. mit dem Programm TOOL-LATOR angelegt werden kann. 
  615. Die Vokabeldateien a.tr - z.tr müssen in einer strengen 
  616. alphabetischen Ordnung vorliegen. An dieser Stelle der Tip, daß man mit dem 
  617. Befehl SORT des C-Verzeichnisses Ihres Systemes Dateien 
  618. alphabetisch sortieren lassen kann. Wörter und deren Bedeutungen 
  619. müssen immer mit dem Schrägstrich getrennt werden. 
  620. Danach müssen Sie sich eine Datei anlegen, die die kompletten 
  621. Pfade der 31 Dateien beinhaltet.
  622.  
  623. Anmerkungen
  624. ---------------------------------------------------------------
  625.  
  626. Zunächst ist zu bedenken, daß dieses TRANSLATOR-PAKET mit seinem Preis 
  627. sich in die Sparte der LOW-COST-Programme einreiht. 
  628. Deswegen konnte auf keinerlei Grammatik geachtet werden. 
  629. Daraus ergibt sich für den übersetzten Text meist ein Kauderwelch von 
  630. Grammatik. Ich bitte dies zu entschuldigen. 
  631. Aber bedenken Sie, daß dies ein LowCost-Programm ist und eine 
  632. Entwicklung von Grammatik-Routinen sicherlich zu teuer würde. 
  633. Zudem reicht die Übersetzung oft ihrem eigentlichen Sinne, 
  634. dem Verstehen des fremdsprachigen Textes.
  635.  
  636. Wenn Sie das Vokabular stark vergrößert haben, oder eine 
  637. andersprachige Datei erstellt haben (Auch HOCHDEUTSCH-PLATTDEUTSCH), 
  638. so setzten Sie sich bitte mit uns in Verbindung.
  639. Die Programme wurden zwar auf Herz und Nieren gestestet, aber 
  640. niemand ist perfekt. Sollten während des Betriebes mit den 
  641. Programmen eventuell Fehler auftreten, so notieren Sie sich bitte 
  642. die Fehlernummer sowie die Nummer in der der Fehler aufgetreten
  643. ist. (es erscheint bei einem normalen Fehler ein Requester in 
  644. welchem meist steht ` ERROR x in module y in LINE z` wobei x die 
  645. Fehlernummer,y ein NAME und z die Zeilennummer ist) 
  646. Auch die Versionsnummer (Steht beim INFORMATIONS-MENÜ) 
  647. sollten Sie notieren.
  648.  
  649. Schreiben Sie bitte uns, wann der Fehler aufgetreten ist 
  650. (was haben Sie vorher gemacht?) Auch über Verbesserungvorschläge 
  651. freut man sich.
  652.  
  653.  
  654.  
  655. Zusätzliche Vokabeldateien sind lieferbar (Anfragen !):
  656. Die Preise bewegen sich zwischen 10 und 15 DM.
  657.  
  658. Paket1:
  659.        Spanisch-Deutsch     14194 Vokabeln , 2807 Wortkombinationen
  660.        Deutsch-Spanisch     11892 Vokabeln , 7 Wortkombinationen
  661.  
  662. Paket2:
  663.        Italienisch-Deutsch  12889 Vokabeln , 2790 Wortkombinationen
  664.        Deutsch-Italienisch  18677 Vokabeln , 295 Wortkombinationen
  665.  
  666. Paket3:
  667.        Französich-Deutsch   25770 Vokabeln , 5230 Wortkombinationen
  668.        Deutsch-Französisch  32074 Vokabeln , 7 Wortkombinationen
  669.  
  670. Paket4:
  671.        Englisch-Deutsch     78974 Vokabeln , 4910 Wortkombinationen
  672.        Deutsch-Englisch     38597 Vokabeln , 7 Wortkombnationen
  673.  
  674.  
  675. Paket 1, 2 je DM 10.- , Paket 3,4 je DM 15.-
  676.  
  677. jeweils zuzüglich 4.- DM Versandkosten
  678.  
  679. ACHTUNG !!!!!!
  680. Der Vertrieb dieses Sharewarepaketes "Translator 3.1" gegen 
  681. Entgeld ( Kopierkosten usw. ) bedarf meiner
  682. Zustimmung.
  683. Also PD-Händler bei mir anfragen (FAX 02689/5894) .
  684. Privates Kopieren der Shareware-Version ist erlaubt.
  685.  
  686. Die Vollversion ist keine Shareware und nur für Festplatte
  687. bestimmt. !!!!!!!!!
  688.  
  689.  
  690.