home
***
CD-ROM
|
disk
|
FTP
|
other
***
search
/
Amiga Collections: Taifun
/
Taifun 270 (1993-12-10)(Manewaldt, A.)(DE)(PD).zip
/
Taifun 270 (1993-12-10)(Manewaldt, A.)(DE)(PD).adf
/
Translator
/
tr-anleitung
/
tr-anleitung
Wrap
Text File
|
1993-11-30
|
30KB
|
690 lines
SR-TRANSLATOR V3.1
(C) 1989-1993 by Siegfried Rings
----------------------------------
SHAREWARE-VERSION !!!!! V3.11
Einleitung:
Das Translator-Paket besteht aus mehreren einzelnen Programmen,
die zusammen ein Gefüge der Beherschbarkeit von Sprachen darstellt.
Das Translator-Programm wurde konzipiert,
um häufig auftretende englische Anleitungen schnell in
die deutsche Sprache zu übersetzen.
Gerade für Computeranwender, die der englischen Sprache
nicht mächtig sind, ist dieses Programm unentbehrlich.
Aber auch Schüler, die ihre Englischkenntnisse aufbessern wollen,
sind mit diesem Programm gut bedient.
Besonders bei den vielen englischsprachigen Public-Domain-Serien
ist dieses Programm ein hilfreiches Werkzeug.
Dieses Programm kann auch anderssprachige
Texte verarbeiten, weiteres hierzu siehe unter Sonstiges.
Das Translator-Programm hat in dieser mittlerweile dritten Version
nochmals viele Änderungen und Neuheiten erfahren.
Auch der Umfang des Vokabelschatzes ist enorm gewachsen.
In der registrierten Version stehen nun fast 5 Mbyte Daten
zur Verfügung(FESTPLATTE ERFORDERLICH !).
alle Kick 2.xx User können nun auch den ASL-requester benutzen.
Es kann nun direkt ein Powergepackter Text übersetzt werden.
Ebenso ist es möglich Texte sich anzuschauen usw.
Die Entwicklung des Translators hat sehr viel Zeit in Anspruch genommen.
Ich wäre Ihnen außerordenlich dankbar, wenn sie das Programm nicht
raubkopiert weitergeben.
Unerlaubtes Kopieren bzw. Vervielfältigen dieses Programmes und
der Anleitung ist verboten und wird strafrechtlich verfolgt.
Historie:
Nach nunmehr 4 Jahren Translator ist die Zeit gekommen, dieses Programm aus
dem normalen Vertriebsweg zu nehmen.
Nachdem und gerade deswegen große PD-Händler ihre Produkte mehr durch
Werbung denn durch Qualität in den Markt boxen, bleibt für mich
als den kleinen Programmierer nicht mehr viel über.
Da mein Vertrieb nicht sonderlich Werbung für mein Produkt betrieb,
und die Fachpresse(gesponsert von den ehemaligen PD-Händlern) meinen
Produkt eine totale miese Kritik überhing,hatte ich direkt etwas Abstand
vom Amiga-Leben genossen.
Ich habe mir lange überlegt überhaupt noch einmal etwas auf der
Amiga-Engine zu programmieren,(Siehts doch auf PC-Märktle besser aus)
aber ich konnte es kurz über lang nicht lassen.
Ausserdem wollte ich das Programm nicht im Keller (Sprich Schublade)
versauern lassen.
An dieser Stelle möchte ich deswegen Dankeschöns an ein paar
Leute verteilen:
Meiner Freundin IRIS (no comment)
ALEX LANGE von APS (puh ist das lange her )
Gerd Schmitt ,Amiga-basic-Club Deutschland
versch. Beta-testern
Alle die eine TR2.xx Original-version besitzen
Nun zu den Regeln dieses Programmes:
ICH bezeichne es als SHAREWARE !
das heißt , das sie das Programm testen können.
Gefällt es ihnen , so lassen sie sich bei mir persönlich registrieren.
Für den Registrierbetrag bekommen sie die VOLL-Version mit
allen Daten und ohne Shareware-Hinweise zugesandt.
Zudem erhalten sie die Möglichkeit an der Hotline teilzunehmen um
so Probleme mit dem Programm schnell am Telefon zu lösen.
Diese Shareware-Version ist etwas im Funktionsumfang beschränkt.
So ist die Anzahl der Vokabeln auch auf die Größe der Diskette beschränkt.
Sie sehen , das die Diskette proppenvoll ist .
Die Vollversion sollte eigentlich auch nur auf Festplatte installiert werden.
Ich möchte hiermit allen denen , die über keine Festplatte verfügen raten
sich ein anzuschaffen, NICHTS IST WICHTIGER !
Installation von TRANSLATOR und den Zusatzprogrammen:
Bevor sie mit dem Programm arbeiten, legen Sie sich eine Sicherheitskopie
der beiliegenden Originaldisketten an. Dies können sie mit jedem
Kopierprogramm erledigen, da auf einen Kopierschutz verzichtet wurde.
Legen Sie die OriginalDiskette in eine sichere Ecke und arbeiten sie
nun nur noch mit ihrer angefertigten Sicherheitskopie.
Beginnen sie mit einem Warmstart(RESET) ihres Rechners. Legen sie nun
Ihre Sicherheitskopie in das bootende Laufwerk (meistens ist es das
interne 3.5 Zoll Laufwerk DF0:).
Zum korrekten Betrieb der Programme ist es erforderlich, daß sich im
LIBS-Ordner des SYSTEMs die Mathe-, ARP- und die Translator-LIBRARY befinden.
Wichtig an dieser Stelle ist für alle KICKSTART 2.0 User das der
Vokabelator mit der Translator-LIBRARY
von KICK2.0 nicht ganz korrekt arbeitet. Es ist daher
dringend erforderlich, daß mit der LIBRARY von KICK1.3 gearbeitet wird.
Diese ist auf der Diskette vorhanden. Sollten Sie mit der 2.0 Version
der LIBRARY arbeiten, so wird das Programm VOKABULATOR
nach Beenden abstürzen. Mit der KICK1.3-LIBRARY passiert dies nicht.
TRANSLATOR - Das Übersetzer-Programm
Das Programm Translator dient zum Übersetzen von Texten. Nach erfolgtem
Start sollte sich in der Mitte des Bildschirmes das SR-Logo befinden.
Es wird immer die aktuelle Zeit und Datum angezeigt. Das Programm läßt
sich über PULL-DOWN-Menüs bedienen. Zudem sind noch zwei Hotkeys integriert.
Drücken der Funktionstaste F10 bewirkt eine Hardcopy des Bildschirmes auf
einen per Preferences voreingestellten Drucker. Bei Betätigen von
F9 (nur im Hauptmenü) wird zur Zeileübersetzung gesprungen.
Nun folgt die Beschreibung der Pull-Down-Menüs
DAS ALLGEMEIN-MENÜ
-INFORMATION
Hier erfahren sie generelle Informationen über das Programm sowie über
freien Speicherplatz.
-TEXT ANSCHAUEN
Es erscheint ein Filerequester auf dem Bildschirm. Hier wählen sie
den Text aus, den Sie anschauen möchten. Falls Sie eine Datei
auswählen, die eigentlich keinen Text darstellt, so wird eine Fehlermeldung
ausgegeben. Haben Sie einen Text ausgewählt,
so wird die erste Seite des Textes auf dem Bildschirm angezeigt.
Am unteren Ende des Bildschirmes befinden sich drei Boxen. Die
linke Box (TEXTLÄNGE) zeigt die Größe des Textes in Bytes an.
Die mittlere Box (nächste Seite) erlaubt ihnen durch Anklicken
eine Seite weiter im Text zu blättern. Die rechte Box (Abbrechen)
erlaubt Ihnen zum Hauptmenü zurückzugelangen.
-TEXT EDITIEREN
Es erscheint ein Filerequester auf dem Bildschirm. Hier wählen Sie den
Text aus, den Sie mit den bei den Voreinstellungen bestimmten Editor
bearbeiten möchten. Nach erfolgter der Textauswahl wird ein CLI-Fenster
geöffnet und der Editor gestartet. Dieser lädt wiederum den Text, den
Sie editieren möchten.
Nach beenden des Editores wird zum Hauptmenü zurückgekehrt.
ACHTUNG !!!, Kick2.xx benötigen auch den ED von KICK2.xx !,sonst GURU !
-TEXT DRUCKEN
Es erscheint ein Filerequester auf dem Bildschirm.
Hier wählen Sie den Text aus, den Sie drucken möchten.
Wenn Sie einen Text ausgewählt haben, wird das Programm prüfen, ob
ein Drucker angeschlossen und auf ONLINE ist. Sind diese
Bedingungen erfüllt,wird das Programm nur noch eine
Sicherheitsabfrage vom Drucken des Textes abhalten.
-NEWCLI
Es wird ein Cli-Prozess gestartet. Im Fenster können Sie nun Ihre
Eingaben machen. Beendet wird dieses durch Eingabe von ENDCLI.
Selbstverständlich können Sie aber auch weiter mit TRANSLATOR arbeiten
während sie das Cli-Fenster geöffnet haben.
-VOREINSTELLUNGEN
Mit diesem Teil des Programmes legen Sie die Umgebung des Programmes
fest. Hier werden Farben und Pfade bestimmt.
-Die Farben (obere Hälfte)
Durch Anklicken der vier links oben stehenden Kästchen wechseln Sie die
Farbe, die Sie verändern möchten. Das Kästchen der aktuelle Farbe,
die Sie bearbeiten ist zudem anders schattiert (gedrückt).
Mittels der drei Schieberegler in der Mitte stellen
ie die Rot-, Grün- und Blauanteile der Farbe ein.
Rechts sind drei Kästchen zu sehen. Mit ihnen kann man die Farbe
komplett wechseln. Das Kästchen "WORBENCH-Farben" wechselt die
Farben zu denen auf der Workbench eingestellten Farben.
Das Kästchen "VECTOR-FARBEN" stellt die Standard-Farbkombination her.
Schließlich erlaubt das Kästchen "USER-FARBEN" einem sich selbst seine
inviduellen Farben einzustellen und diese mit diesem Kästchen zu aktivieren.
Welcher der drei Kästchen momentan aktiv ist, sieht man an der
Schattierung des Kästchens.
-Die Pfade (Mitte)
KÄSTCHEN 1, DIE STARTUP-DATEI
Zu Beginn des Programmes wird immer eine Startup-Datei geladen.
In dieser Startup-datei sind Pfade, Farben und sonstige Einstellungen
vermerkt. Nach anklicken dieses Kästchens kommt ein Filerequester
zum Vorschein wo Sie ihre Startup-datei wählen können.
KÄSTCHEN 2, Der externe Editor
Wie schon vorhin erwähnt, erlaubt das Programm die Benutzung
eines externen Editors. Zu diesem Feature bin ich gestoßen,
weil viele Leute bestimmte Editoren bevorzugen.
Da aber jeder auf seinen heißgeliebten Editor nicht verzichten möchte,
können Sie an dieser Stelle den Namen und Pfad des Editors angegeben.
Nach Anklicken dieses Kästchens kommt ein Filerequester zum Vorschein,
wo Sie Ihren Editor wählen können. Voreingestellt ist hier
übrigens SYSTEM:c/
KÄSTCHEN 3, Der Zielpfad
Beim Übersetzen eines Textes wird eine neue Datei mit dem übersetzen
Text angelegt. Diese Datei kann man mit Angabe des Zielpfades in
ein Verzeichnis lenken. Nach Anklicken dieses Kästchens kommt ein
Filerequester zum Vorschein, wo Sie den Zielpfad wählen können.
Geben Sie hier bitte keinen Dateinamen ein.
Es reicht das Verzeichnis. Voreingestellt ist hier übrigens RAM:
KÄSTCHEN 4, Der Textpfad
Bei Anwahl von "TEXT anschauen", "TEXT editieren", "TEXT drucken"
und "TEXT übersetzen" wird der Filerequester direkt in das
Verzeichnis mit den Texten springen. Dieses Verzeichnis können
Sie hier einstellen. Voreingestellt ist hier "TEXT".
-SICHERN und BEENDEN
Bei Anklicken des Kästchens "SICHERN" werden die momentan
eingestellten Werte in der Datei TR.Config abgespeichert.
Nach Anwählen von "Beenden" kehrt man zum Hauptmenü zurück.
-BEENDEN
Nach einer Sicherheitsabfrage können Sie mit diesem
Menüpunkt das Programm beenden.
Der Menüpunkt ÜBERSETZEN
-Wort übersetzen
Es erscheint ein Kästchen im unteren Drittel des Bildschirmes.
Hier können Sie mittels Tastatur Eingaben tätigen.
Dazu stehen Ihnen folgende Hilfs-keys zur Verfügung:
F1 - springt an den Anfang der Zeile
F10 - springt an das Ende der Zeile
Help - Zeigt eine kleine Funktionsübersicht
ESC - beendet die Eingabe(und Programmteil)
RETURN - beendet die Eingabe
-<- schiebt den Cursor nach Links
->- schiebt den Cursor nach Rechts
DEL - löscht Zeichen von Cursor
Pfeil-links - löscht Zeichen links von Cursor
Diese Hilfs-keys stehen bei allen Eingaben zur Verfügung.
Haben Sie ein Wort eingegeben und die Eingabe mit RETURN beendet,
so versucht das Programm das Wort zu übersetzen.
-ZEILE ÜBERSETZEN
Es erscheint ein Kästchen im unteren Drittel des Bildschirmes.
Hier können Sie mittels Tastatur Eingaben tätigen.
Im Gegensatz zum voherigen Menüpunkt ist hier die Eingabe eines Satzes
(oder Teile und Floskeln) erlaubt. Nach der Eingabe versucht das
Programm den Text zu übersetzen und gibt ihn etwas weiter unten in
einem Kästchen aus.
-TEXT ÜBERSETZEN
Es erscheint ein Filerequester auf dem Bildschirm. Hier wählen Sie
den Text aus, den Sie übersetzen möchten. Es wird nun der Text Stück
für Stück übersetzt. Diesen Vorgang abbrechen können Sie mit der
ESC-Taste. Nicht bekannte Wörter werden in einer
anderen Farbe ausgegeben als die übersetzten Wörter.
Wenn eine Übersetzung im aktuellen Verzeichnis erfolgt, kann man
später die Textdatei mit einem Textprogramm bzw. Editor editieren.
Der NAME der übersetzten Textdatei endet immer mit `.u`. Die Übersetzte
Textdatei benötigt umgefähr den 1,3fachen Speicherplatz der
Original Textdatei. Vergewissern Sie sich also, daß noch genügend
freier Speicherplatz für die Datei vorhanden ist.
Selbstverständlich besonders dann, wenn Sie auf Diskette übersetzten
lassen.
-ÜBERSETZEN MIT WORTKOMBINATIONEN
Der Vector-Translator ermöglicht ihnen eine Übersetzung mit ganzen
Wortkombinationen. Haben Sie diesen Menüpunkt angewählt, so wird der
Text zuerst nach möglicherweise vorkommende Wortkombinationen untersucht und
dann normal übersetzt. Diesen Menüpunkt sollten Sie nur dann anwenden,
wenn Sie etwas Zeit aufbringen können.
Die Übersetzung bei Wortkombinationen erfordert viel mehr Zeit als
bei einer normalen Übersetzung, ist jedoch für das Verstehen eines
Textes besser geeignet.
-TEXT DUAL BEARBEITEN
Dieser Menüpunkt ermöglicht Ihnen das Nachbearbeiten eines
übersetzten Textes. Nach Anwahl dieses Menüpunktes öffnet sich der
Filerequester. Sie werden zunächst nach dem Original-Text gefragt.
Danach wird der Ziel-Text, also der von ihnen vorher über
etzte Text verlangt. Sind beide Texte vorhanden, so wird ein in
2 Teile gesplittetes Fenster gezeigt. In der oberen Hälfte sind
10 Zeilen des Original-Textes zu sehen. In der unteren Hälfte des
Textes ist der Ziel-Text zu erkennen. Dort blinkt auch ein Cursor.
Sie können nun die 10 Zeilen editieren
(Die Eingabe erfolgt wie vorhin geschildert).
Mit den Cursortasten können Sie sich in den 10 Zeilen aufhalten.
Möchten Sie die 11.Zeile des Textes editieren, so scrollen Sie mit
dem Cursor nach unten.
Die erste Zeile des Textes verschwindet nun nach oben weg und
am unteren Rand erscheint die 11. Zeile.
Die 1.Zeile können Sie nicht mehr editieren, denn Sie ist bereits
abgespeichert in einer Datei mit dem Namen des Ziel-Textes und dem
Zusatz ".new".
Ändereungen des Textes werden also erst nach "verschwinden" der
Zeile nach oben wirksam. Durch das Splitting des Original und
des Zieltextes kann man Entscheidungen beim Übersetzen gezielter
beeinflussen und so manche nicht korrekte Übersetzung verbessern.
DER MENÜPUNKT 'BEARBEITEN'
-Standard laden
Hier haben Sie die Möglichkeit, einen anderen Vokabelschatz zu laden.
Haben Sie diesen Menüpunkt angewählt, so erscheint der Filerequester
und Sie werden aufgefordert, die Vokabeldatei auszuwählen.
Dabei muß es sich um eine '.TR'-Datei handeln.
In dieser Datei sind sämtliche Pfade der Vokabeldateien enthalten.
Mehr zu dem Aufbau dieser Dateien beim 'TOLL-LATOR'.
-STANDARD EINSEHEN
Ähnlich wie bei einem Wörterbuch in Papier-Form können Sie bei diesem
Menüpunkt auch die Vokabeln einsehen. Es erscheint am unteren Bildrand
ein Kästchen wo Sie aufgefordert werden, eine Eingabe zu tätigen.
Geben Sie hier die ersten drei Buchstaben ihres Such-Begriffes ein.
Daraufhin zeigt (Wenn vorhanden) das Programm
alle Wörter mit diesen drei Anfangsbuchstaben. Sind mehr Wörter
als auf eine Seite gehen vorhanden, so müssen Sie die Maustaste
drücken um die anderen ebenfalls einzusehen. Möchten
Sie diesen Menüpunkt verlassen, so drücken Sie die ESC-Taste.
-USER LADEN
Hier haben Sie die Möglichkeit, eine andere User-Datei zu laden.
Eine Userdatei ist eine Vokabeldatei in kleinerem Umfang.
Sie ist auf Maximal 65KB begrenzt. In der Userdatei speichern Sie
als Benutzer Übersetzungen, die sich noch nicht in dem normalen
Vokabelschatz befinden. Sollte diese Datei größer als ca.
40 KB werden, so müssen Sie den TOOL-LATOR aufrufen.
Die Größe dieser Datei können Sie mittels Menupunkt 'USER Einsehen'
feststellen. Haben Sie diesen Menüpunkt angewählt, so erscheint der
Filerequester und Sie werden aufgefordert, die Userdatei auszuwählen.
Dabei muß es sich um eine '.TR'-Datei handeln. Sie können sich also
auch mehrere Userdateien anlegen. Zum Beispiel für verschiedene
spezielle wissentschaftliche Übersetzungen usw.
-USER EINSEHEN
Ähnlich wie beim Menupunkt 'Text-Ansehen' haben Sie hier die
Möglichkeit die Userdatei einzusehen.
-USER BEARBEITEN
Der von Ihnen voreingestellte Editor lädt die Userdatei die Sie
nun mit selbigem bearbeiten können. Nach dem Abspeichern und
Beenden des Editors wird die Userdatei neu geladen.
-WK LADEN
Hier haben Sie die Möglichkeit, einen andere Wortkombinationsdatei zu laden.
Haben Sie diesen Menüpunkt angewählt, so erscheint der Filerequester und
Sie werden aufgefordert, den Namen der Datei auszuwählen.
Dabei muß es sich um eine '.TR'-Datei handeln.
So ist es möglich, mehrere Wortkombinationsdateien anzulegen und zu benutzen.
-WK EINSEHEN
Ähnlich wie beim Menupunkt 'Text-Ansehen' haben Sie hier die Möglichkeit,
die Wortkombinationsdatei einzusehen.
-WK BEARBEITEN
Der von Ihnen voreingestellte Editor lädt die Wortkombinationsdatei,
die Sie nun mit selbigem bearbeiten können.
Nach dem Abspeichern und Beenden des Editors kehren Sie zum Programm zurück.
-UNBEKANNTE INTEGRIEREN
Obwohl der Wortschatz der meisten Vokabledateien doch recht groß ist,
kommt es hin und wieder schon einmal vor, daß das Programm nicht
alle Wörter übersetzt. Hier haben Sie die Möglichkeit, diese in die
Userdatei zu übernehmen. Direkt nachdem Sie einen Text übersetzt haben,
wählen Sie bitte diesen Menüpunkt.
Sie werden nun aufgefordert die Bedeutung für ein Unbekanntes
Wort einzugeben. Dabei können Sie auch mehrere Bedeutungen
eingeben. Diese müssen durch einen Schrägstrich abgetrennt sein.
Schauen Sie sich eventuell irgend eine andere Vokabel-Datei an.
Sie können nun entweder zu allen unbekannten Wörter die Bedeutungen
eingeben oder die Eingabe mit ESC abbrechen.
Danach wird die Userdatei abgespeichert und die vorher unbekannten
Wörter sind nun integriert.
Wie schon oben erwähnt, ist die Größe der Userdatei begrenzt.
Achten Sie darauf. Eventuell sonst den TOOL-LATOR aufrufen.
DER MENÜPUNKT 'SKRIPT'
Wie auch von verschiedenen anderen Programmen bekannt ist es
möglich eine Batch-Datei zu erzeugen und so z.B. verschiedene
Texte nacheinander zu übersetzen.
Im Fachjargon sagt man dazu, man arbeitet ein Skript ab.
Sie können ein neues Skript anlegen, indem Sie den Menüpunkt
'Starte Aufnahme' anwählen. Nun sind verschiedene andere
Menü-punkte frei zum anwählen.
Mit dem Menüpunkt 'Übersetze Datei' können Sie per Filerequester
einen Text auswählen. Dieser Text wird ins Ziel-Verzeichnis übersetzt.
Den Zielpfad können Sie aber auch mit dem Menüpunkt 'Zielpfad ändern'
verändern. Mit dem Menüpunkt 'Stop Aufnahme' beenden Sie die
Aufnahme des Skriptes. Nun können Sie ihr Skript abspeichern,
oder Sie lassen es mittels des Menüpunktes 'SKRIPTDATEI AUSFÜHREN'
abarbeiten.
Bei der Skriptübersetzung erscheint der übersetzte Text nicht
auf dem Bildschirm. Sie können das Programm also per
MULTITASKING im Hintergrund ablaufen lassen. So können Sie
Texte übersetzten lassen und gleichzeitig andere Arbeiten am
Computer verrichten.
WEITERES :
Es sind zwei Hotkeys integriert. Drücken der Funktionstaste F10
bewirkt eine Hardcopy des Bildschirmes auf einen per
Preferences voreingestellten Drucker. Bevor jedoch der Druckvorgang
startet, wird eine Sicherheitsabfrage gestellt. Bei Betätigen von
F9 (nur im Hauptmenü) wird zur Zeilenübersetzung gesprungen.
### DAS PROGRAMM VOKABULATOR
Das Programm Vokabulator dient zum Trainieren und Lernen von Vokabeln .
Der Menüpunkt ALLGEMEIN
-Information
Es wir ähnlich wie beim TRANSLATOR-Programm Informationen zum
Programm angezeigt
- Voreinstellungen
In diesem Menüpunkt können Sie Voreinstellungen treffen. So ist es
möglich, die Farben zu verändern (wie beim TRANSLATOR)
Die Sprachausgabe kann an und abgeschaltet werden. Ebenso ist
Schwierigkeitstufe beim Lernen in den Grenzen von 2 bis 9 einstellbar.
Dazu klicken Sie auf das Kästchen und geben die neue Zahl ein.
2 ist die leichteste Stufe, 9 die schwierigste.
-Vokabel laden
Hier haben Sie die Möglichkeit, einen anderen Vokabelschatz zu laden.
Haben Sie diesen Menüpunkt angewählt, so erscheint der Filerequester und
Sie werden aufgefordert, die Vokabeldatei auszuwählen.
Dabei muß es sich um eine '.TR'-Datei handeln.
In dieser Datei sind sämtliche Pfade der Vokabeldateien enthalten.
Mehr zu dem Aufbau dieser Dateien beim 'TooL-LATOR'.
-BEENDEN
Nach einer Sicherheitsabfrage können Sie mit diesem Menüpunkt das
Programm beenden.
Der Menüpunkt LERNEN
-Alphabetisch
Nach Anwahl dieses Menüpunktes wird am unteren Bildschirmrand ein
Kästchen erscheinen, wo Sie den Buchstaben des Alphabets (A-Z)
eingeben, den Sie trainieren möchten.
Danach erscheint am oberen Bildschirmrand ein Kästchen, wo die
Bedeutung für das Wort mit dem Anfangsbuchstaben des Alphabets verlangt wird.
Ist die Sprachausgabe eingeschaltet, so wird das Wort ausgesprochen.
Sie können auch dieses Kästchen anklicken, dann wird das Wort wiederholt.
Direkt darunter befinden sich je nach Einstellung
des Schwierigkeitsgrades 2 bis 9 weitere Kästchen.
Sie müssen nun eines dieser Kästchen mit der Maus anklicken .
Stimmt die Bedeutung mit der des ganz oben gefragten Wortes überein,
so erscheint ein großes Kästchen, in dem die Richtigkeit bestätigt
wird. Haben Sie falsch beantwortet, so erscheint die richtige
Lösung in einem Kästchen. Nach einem Mausklick wir nach der
Bedeutung eines neues Wortes gefragt. Beenden können Sie diesen
Menüpunkt durch drücken der ESC-Taste.
-Zufällig
In diesem Menüpunkt werden nach dem selben Verfahren Vokabeln
trainiert, wie beim Menüpunkt 'ALPABETISCH'. Es ist jedoch keine
Wahl im Alphabet möglich, es werden zufällig Vokabeln herausgepickt.
-Wortkombinationen
In diesem Menüpunkt werden nach dem selben Verfahren
Wortkombinationen trainiert, wie beim Menüpunkt 'Zufällig'.
-Vectorspiel 1
Bei diesem Spiel geht es um das Erraten des Wortes.
Die Bedeutung des Wortes ist dabei angegeben. Das Spiel ähnelt dem
amerikanischen Spiel 'Wheel of Fortune' bei uns besser bekannt
als 'Glücksrad'. Jedoch brauchen Sie hier an keinem Rad zu drehen,
denn Sie spielen alleine. Auch wird Sie keine Werbung nerven.
Am unteren Rand des Bilschirmes sind 28 Kästchen zu sehen.
Dort sind die 26 Buchstaben des Alphabetes sowie die
Bezeichnungen 'UM' und 'NOP' zu erkennen.
Durch anklicken mit der Maus auf ein
Kästchen mit den Buchstaben können Sie Buchstaben im Wort einfügen.
Ist der Buchstaben nicht im Wort enthalten, bekommen Sie
Punktabzug, andernfalls 50 Punkte gutgeschrieben.
Durch anklicken des Kästchen 'UM' können Sie Umlaute integrieren.
Wählen Sie 'NOP' an,so erscheint in der Mitt ein Kästchen
wo Sie das Rätsel auflösen, sprich das Wort eingeben können.
Durch drücken der ESC-Taste beenden Sie das Vector-Spiel.
Wenn Sie aber das Wort nicht erraten haben und die Lösung wissen
möchten, so drücken Sie die HELP-Taste. In einem Fenster wird das
Wort angezeigt.
-Vectorspiel 2
Dieses Spiel funktioniert ähnlich wie Vectorspiel 1, jedoch werden
hier Wortkombinationen abgefragt.
-Statistik
Statistik gibt Übersicht über die bisherigen Lern-Ergebnisse.
Ein Anklicken des linken unteren Kästchen setzt die
bisherigen Lernergebnisse zurück.
Mit dem rechten unteren Kästchen kehren Sie zum Hauptmenü zurück.
Anmerkung zur Sprachausgabe:
Die Sprachausgabe funktioniert leider nur halbwegs korrekt mit
der englischen Sprache. Deswegen macht die Sprachausgabe bei
anderen Sprachen wenig Sinn. Wichtig ist auch zu bemerken,
daß die Translator. LIBRARY der Workbench 2.0 nicht korrekt mit
diesem Programm zusammenarbeitet. Deswegen rate ich zur
Translator.Library von der Workbench 1.3, die sich auch auf dieser
Diskette befindet. Sollte ihr Computer nach Beenden des
Vokabulators einmal abstürzen, so ist mit Sicherheit die
Translator.Library der Workbench 2.0 dafür zuständig.
### Das Programm LINE-LATOR
Das Programm LINE-LATOR viel so als Abfallprodukt bei der
Programmierung des Translators an.
Es zeigte sich aber schnell, daß aus dem Abfallprodukt ein
nützliches kleines Tool für die Workbench wurde.
Starten Sie LINE-LATOR. Es erscheint am oberen
Fensterrand ein kleines Fenster mit einem Cursor.
Hier können Sie englische Wörter oder ganze Sätze eingeben.
Prompt erfolgt eine Zeile darunter die Übersetzung.
Als Vokabelschatz wird der bei den Voreinstellungen (Translator)
vorgegebener verwendet. Angenommen Sie durchwühlen gerade die
neuesten FISH-DISKETTEN und lesen gerade eine englischsprachige
README-Datei. An einer Stelle verstehen Sie aber ein Wort nicht.
Sie klicken das Fenster von LINE-LATOR an und geben das Wort ein.
Prompt erhalten Sie die Übersetzung. Durch drücken der
Taste 'HELP' wird ihnen eine Kurz-Hilfe eingeblendet.
Der LINE-LATOR wird durch drücken der ESC-TASTE beendet.
### Das Programm 'VERB-LATOR'
Was jeder Englisch-Schüler mit Sicherheit einmal in seinem Leben
lernen wird sind die unregelmäßigen Verben. Mit diesem Programm ist
es möglich, unregelmäßige Verben der englischen Sprache zu trainieren.
Nach Start des Programmes öffnet sich ein Fenster. Es werden zwei
Zeitformen angezeigt. Die dritte fehlende Form des Verbes ist einzugeben.
Die fehlende Zeitform wechselt jedoch.
Haben Sie die falsche Form eingegeben, so erscheint die richtige Form.
Rechts unten im Fenster ist eine kleine Statistik zu sehen.
Beendet wird das Programm durch Eingabe von 'ende'.
### Das Programm 'TOOL-LATOR
Der TOOL-LATOR dient zum Pflegen der Vokabeldateien.
Das Translator-Paket und die Vokabel-Schätze sind so ausgelegt,
daß auch 200000 Wörter kein Problem für die Programme darstellen.
Damit die Programme einen schnellen Zugriff auf die Vokabeln haben,
wurde ein spezielles Suchverfahren entwickelt. Dazu ist es dringend
erforderlich, daß die Vokabeln geordnet angelegt werden.
Auf einen geordneten Vokabelschatz greift eine INDEX-Liste zu.
Wird der Vokabelschatz verändert, so muß auch die Index-Liste
angepaßt werden. Damit man aber nicht bei jeder kleineren Änderung
einer Vokabel gleich eine neue Indexliste anlegen muß, existiert auch
eine USERDATEI. Irgendwann jedoch wird wahrscheinlich diese Userdatei einmal
zum Bersten voll sein. Für diesen Fall dient nun der Tool-Lator.
Die Menüleiste :
-Userdatei integrieren
Die Userdatei muß zunächst vorsortiert werden.
Es erscheint ein Filerequester, wo Sie den Namen der Userdatei angeben.
Danach tritt der Sortiervorgang in Kraft. Je nachdem wie groß die
Userdatei ist, dauert der Sortiervorgang etwas. Ist der
Sortiervorgang abgeschlossen, wird die Userdatei mit dem Namen
der Userdatei plus dem Zusatz ".new" abgespeichert.
Die nun sortierte Userdatei wird in den bestehenden Vokabelschatz
integriert. Es erscheint ein Filerequester, wo Sie eine
Vokabeldatei auswählen.
Nun wird Schritt für Schritt die neue Userdatei einsortiert.
Dabei werden neue Dateien mit dem Kürzel ".new" angelegt.
Ist der Vorgang abgeschlossen, so werden die alten Dateien gelöscht
und die neuen Dateien entsprechend umbenannt.
-INFO anlegen
Nun ist es erforderlich, daß eine neue Index-Datei angelegt wird.
Dieser Vorgang ist auch zeitintensiv. So sollten Sie 2-15 Minuten
(je nach Umfang der Daten) schon hinnehmen.
-Tool-Lator beenden
Nach einer Sicherheitsabfrage wird das Programm beendet.
Für Fortgeschrittene und Enthusiasten:
Die Form der Vokabeldatei:
Die Vokabel-Datei (z.B. 'englisch-deutsch.tr') beschreibt den
Pfad der Vokabeldateien. So bedeutet
dh0:TR2.0/englisch-Deutsch/a.tr
daß die Vokabeldatei a.tr im Verzeichnis dh0:TR2.0/englisch-deutsch
befindet. Dies ist wichtig, wenn Sie sich eigene Vokabeldateien
anlegen wollten,oder das Programm auf Festplatte installieren.
Anlegen von eigenen Vokabel-dateien:
Ein Vokabelschatz (zum Beispiel Englisch-Deutsch) besteht aus
insgesamt 31 Dateien. Diese sind die 26 'normalen' Alphabet-dateien
a.tr bis z.tr sowie die Dateien um.tr (Umlaute), die
Datei 'bekannt.tr' für kleine Wörter (bis 3 Buchstaben), der
Userdatei User.tr sowie der Datei mit den Wortkombinationen
'WK.tr' als 31. Datei fehlt dann noch die Info-Datei, die jedoch
mit dem Programm TOOL-LATOR angelegt werden kann.
Die Vokabeldateien a.tr - z.tr müssen in einer strengen
alphabetischen Ordnung vorliegen. An dieser Stelle der Tip, daß man mit dem
Befehl SORT des C-Verzeichnisses Ihres Systemes Dateien
alphabetisch sortieren lassen kann. Wörter und deren Bedeutungen
müssen immer mit dem Schrägstrich getrennt werden.
Danach müssen Sie sich eine Datei anlegen, die die kompletten
Pfade der 31 Dateien beinhaltet.
Anmerkungen
---------------------------------------------------------------
Zunächst ist zu bedenken, daß dieses TRANSLATOR-PAKET mit seinem Preis
sich in die Sparte der LOW-COST-Programme einreiht.
Deswegen konnte auf keinerlei Grammatik geachtet werden.
Daraus ergibt sich für den übersetzten Text meist ein Kauderwelch von
Grammatik. Ich bitte dies zu entschuldigen.
Aber bedenken Sie, daß dies ein LowCost-Programm ist und eine
Entwicklung von Grammatik-Routinen sicherlich zu teuer würde.
Zudem reicht die Übersetzung oft ihrem eigentlichen Sinne,
dem Verstehen des fremdsprachigen Textes.
Wenn Sie das Vokabular stark vergrößert haben, oder eine
andersprachige Datei erstellt haben (Auch HOCHDEUTSCH-PLATTDEUTSCH),
so setzten Sie sich bitte mit uns in Verbindung.
Die Programme wurden zwar auf Herz und Nieren gestestet, aber
niemand ist perfekt. Sollten während des Betriebes mit den
Programmen eventuell Fehler auftreten, so notieren Sie sich bitte
die Fehlernummer sowie die Nummer in der der Fehler aufgetreten
ist. (es erscheint bei einem normalen Fehler ein Requester in
welchem meist steht ` ERROR x in module y in LINE z` wobei x die
Fehlernummer,y ein NAME und z die Zeilennummer ist)
Auch die Versionsnummer (Steht beim INFORMATIONS-MENÜ)
sollten Sie notieren.
Schreiben Sie bitte uns, wann der Fehler aufgetreten ist
(was haben Sie vorher gemacht?) Auch über Verbesserungvorschläge
freut man sich.
Zusätzliche Vokabeldateien sind lieferbar (Anfragen !):
Die Preise bewegen sich zwischen 10 und 15 DM.
Paket1:
Spanisch-Deutsch 14194 Vokabeln , 2807 Wortkombinationen
Deutsch-Spanisch 11892 Vokabeln , 7 Wortkombinationen
Paket2:
Italienisch-Deutsch 12889 Vokabeln , 2790 Wortkombinationen
Deutsch-Italienisch 18677 Vokabeln , 295 Wortkombinationen
Paket3:
Französich-Deutsch 25770 Vokabeln , 5230 Wortkombinationen
Deutsch-Französisch 32074 Vokabeln , 7 Wortkombinationen
Paket4:
Englisch-Deutsch 78974 Vokabeln , 4910 Wortkombinationen
Deutsch-Englisch 38597 Vokabeln , 7 Wortkombnationen
Paket 1, 2 je DM 10.- , Paket 3,4 je DM 15.-
jeweils zuzüglich 4.- DM Versandkosten
ACHTUNG !!!!!!
Der Vertrieb dieses Sharewarepaketes "Translator 3.1" gegen
Entgeld ( Kopierkosten usw. ) bedarf meiner
Zustimmung.
Also PD-Händler bei mir anfragen (FAX 02689/5894) .
Privates Kopieren der Shareware-Version ist erlaubt.
Die Vollversion ist keine Shareware und nur für Festplatte
bestimmt. !!!!!!!!!